General Terms and Conditions (GTC) of MSC Europe GmbH

 

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) der MSC Europe GmbH

 

§ 1. Validity

(1) The deliveries, services and offers of MSC Europe GmbH (in the following “Seller”) are based exclusively on these General Terms and Conditions. Such General Terms and conditions form part of all agreements concluded between the Seller and its contractual partner (in the following “Purchaser”). They therefore also apply to any future business relationship even without any additional express agreement.

 

§ 1. Geltung

(1) Die Lieferungen, Leistungen und Angebote der MSC Europe GmbH (nachfolgend „Verkäufer“) erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Diese sind Bestandteil aller Verträge, die der Verkäufer mit seinen Vertragspartnern (nachfolgend „Käufer“) schließt. Sie  gelten somit auch für alle künftigen Lieferungen, Leistungen und Angebote, auch wenn sie nicht nochmals gesondert vereinbart werden.

 

(2) General Terms and Conditions of Purchaser or third parties shall not apply even if Seller does not object in each individual case to such General Terms and Conditions of Purchaser or a third party. Even a reference of Seller to a letter that contains or refers to General Terms and Conditions of Purchaser or a third party shall not be deemed as acceptance of such General Terms and Conditions of Purchaser or a third party.

 

(2) Geschäftsbedingungen des Käufers oder Dritter finden keine Anwendung, auch wenn der Verkäufer ihnen im Einzelfall nicht widerspricht. Selbst wenn der Verkäufer auf ein Schreiben Bezug nimmt, das Geschäftsbedingungen des Käufers oder eines Dritten enthält, oder auf ein solches verweist, liegt darin kein Einverständnis mit der Geltung jener Geschäftsbedingungen.

 

§ 2. Offer, Contract Conclusion and Quality Information

(1) Offer of Seller shall not be binding unless expressly declared to be binding or containing a fixed period of acceptance.

 

§ 2. Angebot, Vertragsschluss und Qualitätsangaben

(1) Die Angebote des Verkäufers sind freibleibend und unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten. 

 

(2) Documents related to an offer and other statements of Seller to the subject of deliveries or services (e.g. weights, measures, values in use, capacity, tolerances and other technical data) as well as images (e.g. drawings and illustrations) are only approximate in nature unless expressly declared to be binding or unless the usability according to the contractual purpose expressly requires an exact match.

(2) Die zu dem Angebot gehörigen Unterlagen sowie anderweitige Angaben des Käufers zum Gegenstand der Lieferung oder Leistung (z.B. Gewichte, Maße, Gebrauchswerte, Belastbarkeit, Toleranzen und technische Daten) sowie etwaige Darstellungen derselben (z.B. Zeichnungen und Abbildungen) sind nur annähernd maßgeblich, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet werden oder soweit nicht die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck eine genaue Übereinstimmung voraussetzt.

 

(3) For the contractual relationship between Seller and Purchaser only the written contract, which may also be concluded by written acceptance of an offer of Seller or by written confirmation of a purchase order of Purchaser, shall apply. Diverging written confirmations of Seller to a purchase order of Purchaser shall be deemed as new offers.

 

(3) Allein maßgelblich für die Rechtsbeziehung zwischen Verkäufer und Käufer ist der schriftlich geschlossene Vertrag, der auch durch die schriftliche Annahme eines Angebotes durch den Käufer oder durch die schriftliche Bestätigung des Verkäufers auf einen Auftrag des Käufers zu Stande kommen kann. Abweichende schriftliche Bestätigungen des Verkäufers auf einen schriftlichen Auftrag des Käufers gelten als neue Angebote.

 

(4) Oral statements of Seller before the conclusion of the contract shall not be binding.

 

 

(4) Mündliche Zusagen des Verkäufers vor Abschluß des Vertrages sind rechtlich unverbindlich.

 

(5) Any amendments or modifications of the contractual agreements including these General Terms and Conditions shall only be valid if made in written form. Employees of Seller are not entitled to orally agree to a diversion of this provision. This does not apply for members of the management board or authorized officers (“Prokuristen”) of Seller. Notices by facsimile or email shall satisfy the written form requirement.

(5) Ergänzungen und Abänderungen der getroffenen Vereinbarungen einschließlich dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Mit Ausnahme von Geschäftsführern oder Prokuristen sind die Mitarbeiter des Verkäufers nicht berechtigt, hiervon abweichende mündliche Abreden zu treffen. Zur Wahrung der Schriftform genügt die Übermittlung per Telefax und E-Mail.

 

(6) Seller retains title of the merchandise as well as any intellectual property rights on all offers and estimates of Seller and any drawings, illustrations, calculations, advertisement materials, models, tools and any other documents and auxiliary material provided by Seller. Such shall only be made available to third parties and shall only be used by Purchaser or third parties according to the purpose they were provided for, unless Seller has explicitly agreed in a particular case to any other usage or to make them available to third parties. Purchaser shall on Seller´s request or if no contract is concluded also without any further request, return Seller’s offers and estimates and any drawings, illustrations, calculations, advertisement materials, models, tools and any other documents and auxiliary material to Seller and destroy any copies made as far as such copies are not necessary to duly conduct business.

 

 

 

(6) Der Verkäufer behält sich das Eigentum sowie sämtliche gewerbliche Schutzrechte an allen von ihm abgegebenen Angeboten und Kostenvoranschlägen sowie dem Käufer zur Verfügung gestellter Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Katalogen, Modellen, Werkzeugen und anderen Unterlagen und Hilfsmitteln vor. Solche dürfen außerhalb des Zweckes, für die sie der Verkäufer zur Verfügung gestellt hat, Dritten weder als Ganzes noch inhaltlich zugänglich oder bekannt gemacht werden oder durch den Käufer oder Dritte genutzt werden, es sei denn der Verkäufer hat eine solchen Zugänglich- oder Bekanntmachung oder Nutzung im Einzelfall ausdrücklich zugestimmt. Der Käufer hat auf Verlangen oder, wenn kein Vertrag zwischen Verkäufer und Käufer zu Stande kommt auch ohne ausdrückliche Aufforderung solche Angebote und Kostenvoranschläge sowie Zeichnungen, Abbildungen, Berechnungen, Prospekte, Kataloge, Modelle, Werkzeuge und andere Unterlagen und Hilfsmitteln  unverzüglich zurückzugeben sowie eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsgemäßen Geschäftsgang nicht mehr benötigt werden.

 

§ 3. Confidentiality

(1) The parties agree to keep confidential information secret. In particular all drawings, models, templates, patterns and similar documents shall be deemed to be Confidential Information, as will technical and financial details and other information from the nature of which it can reasonably be recognized as company internals or business secrets of the respective other party. This obligation shall continue for a period of 5 years after the expiry of the respective contract.

 

§ 3. Geheimhaltung

(1) Die Parteien vereinbaren, über vertrauliche Informationen Stillschweigen zu wahren. Als vertrauliche Informationen sind insbesondere Zeichnungen, Modelle, Schablonen, Muster und ähnliche Unterlagen anzusehen sowie technische und kaufmännische Einzelheiten und sonstige Informationen, die ihrer Natur nach als Betriebsinterna oder Geschäftsgeheimnisse der jeweils anderen Partei erkennbar sind. Diese Verpflichtung besteht für einen Zeitraum von 5 Jahren nach Beendigung des Vertrags fort.

 

(2) Excluded from this obligation is such Confidential Information as was provably: known to the receiving party at the time the respective contract was concluded or will become  known to the receiving party thereafter from a third party without violating a confidentiality agreement, legal provisions or governmental regulations; already public knowledge at the time the contract was concluded or was made public thereafter without violating the contract; required to be disclosed by the receiving party to comply with applicable laws or governmental regulations or on decree of a court or an authority.  The disclosing party will inform the other party in such cases, in order to give the latter the opportunity to object to such disclosure in advance of disclosure to the extent that such information is possible and permitted.

 

(2) Von dieser Verpflichtung ausgenommen sind solche vertraulichen Informationen, die dem Empfänger bei Abschluss des Vertrags nachweislich bereits bekannt waren oder danach von dritter Seite bekannt werden, ohne dass dadurch eine Vertraulichkeitsvereinbarung, gesetzliche Vorschriften oder behördliche Anordnungen verletzt werden; die bei Abschluss des Vertrags öffentlich bekannt sind oder danach öffentlich bekannt gemacht werden, soweit dies nicht auf einer Verletzung dieses Vertrags beruht; die aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen oder auf Anordnung eines Gerichts oder einer Behörde offen gelegt werden müssen. Soweit zulässig und möglich wird der zur Offenlegung verpflichtete Empfänger die andere Partei vorab unterrichten und ihr Gelegenheit geben, gegen die Offenlegung vorzugehen.

 

(3) The parties shall only disclose Confidential Information to consultants that are bound by professional secrecy or that before disclosure enter into a confidentiality agreement similar to this provision. The parties shall furthermore only disclose such Confidential Information to their employees on a need-to-know basis and shall require such employees to sign confidentiality agreements, including after the end of the employment, to the extent permitted by law.

 

 

(3) Die Parteien werden nur solchen Beratern Zugang zu vertraulichen Informationen gewähren, die dem Berufsgeheimnis unterliegen oder denen zuvor den Geheimhaltungsverpflichtungen dieses Vertrags entsprechende Verpflichtungen auferlegt worden sind. Des Weiteren werden die Parteien nur denjenigen Mitarbeitern die vertraulichen Informationen offen legen, die diese für die Durchführung des Vertrags kennen müssen, und diese Mitarbeiter auch für die Zeit nach ihrem Ausscheiden in arbeitsrechtlich zulässigem Umfang zur Geheimhaltung verpflichten

 

(4) Referencing the other respective party’s name  in public in reference lists or similar published materials requires the respective party’s previous written permission. 

 

(4) Die öffentliche Nennung des jeweils anderen Vertragpartners in Referenzlisten oder ähnlichem bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der jeweils anderen Partei.

 

§ 4. Place of Performance

Place of performance for all obligations under the respective contract is Buchenau (even if carriage paid, fob or cif according to Incoterms).

 

§ 4. Erfüllungsort

Erfüllungsort für alle Verpflichtungen aus dem Vertragsverhältnis ist Buchenau (auch bei Berechnung frachtfrei, fob oder cif nach Incoterms),

 

§ 5. Intellectual Property Rights

(1) If deliveries are manufactured based on Purchaser´s drawings, models or patterns Purchaser warrants that manufacturing and delivery will not violate any intellectual property rights of third parties.

 

§ 5. Schutzrechte

(1) Sofern Liefergegenstände nach Zeichnungen, Modellen oder Mustern des Käufers herzustellen sind, übernimmt der Käufer die Gewähr, daß durch die Herstellung und Lieferung keine Schutzrechte Dritter verletzt werden.

 

(2) Purchaser shall in such cases on its own costs indemnify and hold the Seller harmless against all claims of third parties.

 

(2) Der Käufer stellt den Verkäufer insoweit auf eigene Kosten von sämtlichen Ansprüchen Dritter frei.

 

(3) If in such cases third parties claim that their intellectual property rights are being infringed and seek to prohibit the manufacture and/or delivery of such items Seller shall, without evaluating the claim’s legal merits, be released from its contractual obligation to manufacture and deliver such items based on such drawings and models or patterns, for which third parties refer to intellectual property rights. Purchaser shall be obliged to compensate Seller for all expenses incurred.

 

(3) Sofern bei solchen Liefergegenständen Dritte unter Berufung auf ihnen zustehende Schutzrechte dem Verkäufer  die Herstellung und/oder Lieferung untersagen, wird der Verkäufer, ohne daß er verpflichtet ist, die Rechtslage näher zu prüfen, von seiner vertraglichen Verpflichtung zur Herstellung und Lieferung nach solchen Zeichnungen und Modellen oder Mustern, für die Dritte eine Schutzrechtsverletzung behaupteten, frei. Der Käufer ist verpflichtet, dem Verkäufer die hierdurch entstandenen Aufwendungen zu zahlen.

 

(4) Seller will in such cases inform Purchaser of all alleged violations of intellectual property rights in due time.

(4) Der Verkäufer wird den Käufer von behaupteten Schutzrechtsverletzungen Dritter in diesen Fällen unverzüglich informieren.

 


 

§ 6. Delivery and Time of Performance

(1) Delivery takes places ex works at the expense and risk of the Purchaser.

 

§ 6. Lieferung und Leistungszeit

(1) Lieferungen erfolgen ab Werk.

 

(2) Deadlines and schedules announced by Seller for deliveries and services are only approximate in nature unless such deadline or schedule was explicitly agreed as a fixed deadline or schedule. If shipment was agreed deadlines or schedules refer to the date of the handover to the shipper, carrier or other for the transport contracted third party.

 

 

(2) Vom Verkäufer in Aussicht gestellte Fristen und Termine für Lieferungen und Leistungen gelten stets nur annähernd, es sei denn, daß ausdrücklich eine feste Frist oder ein fester Termin zugesagt oder vereinbart ist. Sofern Versendungen vereinbart wurden, beziehen sich Lieferfristen und Liefertermine auf den Zeitpunkt der Übergabe an den Spediteur, Frachtführer oder sonst mit dem Transport beauftragten Dritten.

 

(3) Notwithstanding its rights arising from default by Purchaser, Seller may require that the Purchaser extend the delivery and performance periods or postpone delivery deadlines or performance for the time period Purchaser is in delay with its obligations under the contract, in particular if documents to be provided by Purchaser were not provided or confirmation of drawings to be confirmed by Purchaser was not given in due time.

 

(3) Der Verkäufer kann – unbeschadet seiner Rechte aus Verzug des Käufers – vom Käufer eine Verlängerung von Liefer- und Leistungsfristen oder eine Verschiebung von Liefer- und Leistungsterminen um den Zeitraum verlangen, in dem der Käufer seinen vertraglichen Verpflichtungen dem Verkäufer gegenüber nicht nachkommt, insbesondere  vom Käufer zu liefernden Unterlagen nicht vorliegen oder die Genehmigung vom Käufer zu genehmigender  Zeichnungen nicht fristgerecht erfolgt ist.

 

(4) Purchaser shall not be liable for impossibility of delivery or delay if such impossibility or delay was caused by force majeure or any other circumstances not foreseeable by the time of the contract’s conclusion (e.g. interruption of operation of all kinds, difficulties in procuring material or energy, transport delays, strikes, legal lockouts, shortage of labour, energy or raw materials, official measures as well as failure to deliver, incorrect delivery or untimely delivery by suppliers) for which Seller is not responsible. If such circumstances lead to material difficulties to deliver or perform or to impossibility of delivery or performance and such obstacles are not only temporary, Seller is entitled to withdraw from the respective contract. If such obstacles are temporary, all delivery and performance periods shall be extended or delivery and performance deadlines shall be postponed for such a period of time in addition to an appropriate lead time. If as a result of the delay it would be unreasonable for Purchaser to accept the delivery, Purchaser may withdraw from the contract by written notice to Seller without undue delay.

 

(4) Der Verkäufer haftet nicht für Unmöglichkeit der Lieferung oder für Lieferverzögerungen, soweit diese durch höhere Gewalt oder sonstige, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht vorhersehbare Ereignisse (z. B. Betriebsstörungen aller Art, Schwierigkeiten in der Material- oder Energiebeschaffung, Transportverzögerungen, Streiks, rechtmäßige Aussperrungen, Mangel an Arbeitskräften, Energie oder Rohstoffen, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von notwendigen behördlichen Genehmigungen, behördliche Maßnahmen oder die ausbleibende, nicht richtige oder nicht rechtzeitige Belieferung durch Lieferanten) verursacht worden sind, die der Verkäufer nicht zu vertreten hat. Sofern solche Ereignisse dem Verkäufer die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, ist der Verkäufer zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. Bei Hindernissen vorübergehender Dauer verlängern sich die Liefer- oder Leistungsfristen oder verschieben sich die Liefer- oder Leistungstermine um den Zeitraum der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlauffrist. Soweit dem Käufer infolge der Verzögerung die Abnahme der Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber dem Verkäufer vom Vertrag zurücktreten.

 

(5) Seller is entitled to partial delivery, if partial delivery is useable for Purchaser pursuant to the respective contract’s purpose, delivery of the remaining amount of the respective purchase is ensured and Purchaser is hereby not subjected to substantial increased expenses or additional costs (unless Seller accepts payment of these costs).

 

(5) Der Verkäufer ist zu Teillieferungen berechtigt, wenn die Teillieferung für den Käufer im Rahmen des vertraglichen Bestimmungszeckes verwendbar ist, die Lieferung der restlichen bestellten Ware sichergestellt ist und dem Käufer hierdurch kein erheblicher Mehraufwand oder zusätzliche Kosten entstehen (es sei denn, der Verkäufer erklärt sich zur Übernahme dieser Kosten bereit).

 

(6) Should Seller be in default with delivery or performance or should delivery of performance become impossible, irrespective of the legal ground, the liability of Seller is limited pursuant to § 11 of these General Terms and Conditions.

(6) Gerät der Verkäufer mit einer Lieferung oder Leistung in Verzug oder wird ihm eine Lieferung oder Leistung, gleich aus welchem Grunde, unmöglich, so ist die Haftung des Verkäufers auf Schadensersatz nach Maßgabe des § 11 dieser Allgemeinen Lieferbedingungen beschränkt

 

§ 7. Passing of Risk

(1) The risk shall pass at the latest upon the handover of the items (whereby the start of the loading is relevant) to the shipper, carrier or other third part contracted to transport even if a freight paid delivery has been agreed to. This applies as well in case of partial delivery or when Purchaser has agreed to other services (e.g shipment or installation).

 

§ 7. Gefahrübergang

(1) Die Gefahr geht spätestens mit der Übergabe des Liefergegenstandes (wobei der Beginn des Verladevorgangs maßgeblich ist) an den Spediteur, Frachtführer oder sonst zur Ausführung der Versendung bestimmten Dritten auf den Käufer über, auch wenn frachtfreie Lieferung vereinbart wurde. Dies gilt auch dann, wenn Teillieferungen erfolgen oder der Verkäufer noch andere Leistungen (zB. Versand oder Installation) übernommen hat.

 

(2) If shipment or handover is delayed due to circumstances Purchaser is responsible for, the risk shall pass at the time when the deliverable is ready for shipment and Seller has given notice to Purchaser thereof.

 

(2) Verzögert sich der Versand oder die Übergabe infolge eines Umstandes, dessen Ursache beim Käufer liegt, geht die Gefahr von dem Tag an auf den Käufer über, an dem der Liefergegenstand versandbereit ist und der Verkäufer dies dem Käufer angezeigt hat.

 

(3) After passing of risk Purchaser shall bear inventory costs. If inventory is conducted by Seller inventory costs shall amount to 1,00 Euro per euro pallet of the deliverables in inventory per week. The right to claim and prove  higher or lower inventory costs shall remain unaffected.

 

(3) Lagerkosten nach Gefahrübergang trägt der Käufer. Bei Lagerung durch den Verkäufer betragen die Lagerkosten 1,00 Euro pro Euro-Palette der zu lagernden Liefergegenstände pro abgelaufene Woche. Die Geltendmachung und der Nachweis weiterer oder geringerer Lagerkosten bleiben vorbehalten.

 

§ 8. Shipping

(1) In those exceptional cases in which ex works has not not been agreed, the shipping method will be determined by Seller in accordance with their duty.  Purchaser’s preferences may be taken into account if Purchaser is willing to pay any additional costs created by adopting those preferences.

 

§ 8. Versand

(1) Ist ausnahmsweise nicht Versand ab Werk vereinbart untersteht die Versandart  dem pflichtgemäßen Ermessen des Verkäufers. Wünsche des Käufers werden nach Möglichkeit und auf seine Kosten berücksichtigt.

 

(2) Shipments will be insured by Seller only against theft, breakage, damage to or loss of goods in transit, fire and water damage, or against other risks insofar as such are insurable if Purchaser explicitly wishes to do so and on the costs of Purchaser.

 

(2) Die Sendungen werden vom Verkäufer nur auf ausdrücklichen Wunsch des Käufers und auf Kosten des Käufers gegen Diebstahl, Bruch-, Transport-, Feuer- und Wasserschäden oder sonstige versicherbaren Risiken versichert.

 

 

 

 

 

§ 9. Packing

(1) The choice of packing depends on the Seller’s conscientious discretion. 

 

§ 9. Verpackung

(1) Die Verpackung untersteht dem pflichtgemäßen Ermessen des Verkäufers.

 

(2) If packing is provided by Purchaser, the containers shall be delivered free of costs and in due time at Seller´s place of delivery. Seller is not obliged to check, clean or repair such containers but is entitled to do so if it is necessary for proper transportation, at the Purchaser’s cost.

 

(2) Wird die Verpackung durch den Käufer gestellt, müssen die Behältnisse des Käufers rechtzeitig und kostenfrei bei der  Lieferstelle des Verkäufers eingehen. Zur Prüfung, Reinigung oder Reparatur ist der Verkäufer nicht verpflichtet, jedoch, sofern zum sachgerechten Transport notwendig, auf Kosten des Käufers berechtigt.

 

(3) Seller charges an abrasion fee and deposit for the containers it provides on loan. Such loan containers shall not be used by Purchaser in its own operational unit and shall not be loaned to third parties. Such loan containers shall be immediately emptied and returned undamaged and free of costs with reference to the original marks and numbers to Purchaser´s place of delivery.

 

(3) Für seine Leihbehältnisse berechnet der Verkäufer Abnutzungsgebühr und Pfand. Die Leihbehältnisse des Verkäufers dürfen vom Käufer nicht im eigenen Betrieb verwendet  oder weiterverliehen werden. Sie sind sofort vollständig zu entleeren und unbeschädigt unter Verwendung der ursprünglichen Zeichen und Nummern kostenlos an die Lieferstelle des Verkäufers zurückzugeben.

 

(4) Upon delivery with Euro-Pool-Pallets Purchaser shall return to Seller pallets of the same type and quality. Seller will only accept exchangeable Euro-Pool-Pallets. Pallets are not deemed to be exchangeable if: at least one floor or cover edge board is splintered in a way that more than one nail or screw shank is visible; at least one block is missing or split in a way that more than one nail is visible; several blocks have material chipings; a board is broken across or lengthwise; at least one board is missing; their viability is not guaranteed; or if they are so badly polluted that cargoes are contaminated.

 

(4) Bei Anlieferung mit Euro-Pool-Paletten sind dem Verkäufer  Paletten gleicher Art und Güte zurückzugeben. Der Verkäufer akzeptiert nur tauschfähige Euro-Pool-Palletten. Als nicht tauschfähig gelten insbesondere Paletten, bei denen mindestens ein Boden- oder Deckrandbrett so abgesplittert ist, dass mehr als ein Nagel oder Schraubenschaft sichtbar ist; bei denen ein Klotz fehlt oder so gespalten ist, dass mehr als ein Nagel sichtbar ist; bei denen starke Abslitterungen an mehreren Klötzen vorhanden sind; bei denen ein Brett quer oder schräge gebrochen ist; bei denen mindestens ein Brett fehlt, sowie Paletten, deren Tragfähigkeit nicht mehr gewährleistet ist oder die so stark verschmutzt sind, dass Ladegüter verunreinigt werden.

 

(5) If Purchaser breaches the conditions in sec. 9 para 4 by returning either not exchangeable pallets or not returning  pallets at all, Seller may at its sole discretion either demand payment of the replacement value or supply of equivalent replacements (for damaged pallets in return of the damaged pallets); or in case of damaged pallets reimbursement of repair costs.

 

(5) Verstößt der Käufer gegen die in § 9 Abs. 4 genannten Bedingungen, indem er entweder nicht tauschfähige Paletten oder überhaupt keine Paletten zurückgibt, kann der Verkäufer nach seiner Wahl Zahlung des Wiederbeschaffungswertes oder Lieferung gleichwertiger Ersatzstücke verlangen (bei bschädigten Paletten gegen Überlassung der beschädigten Paletten), bei Beschädigung auch Ersatz der Reparaturkosten.

 

§ 10. Warranty and Defects in Quality

(1) Seller will before the first delivery of items owed under the contract manufacture in accordance with the instructions of Purchaser a punching tool. With this punching tool Seller will manufacture a pattern and will deliver such pattern to Purchaser for acceptance. Such pattern is applicable if Purchaser declares acceptance for quality and workmanship of the deliverables.

 

§ 10. Gewährleistung und Sachmangel

(1) Der Verkäufer erstellt nach den Vorgaben des Käufers vor dem ersten Auftrag zur Lieferung der nach dem Vertrag geschuldeten Gegenstände ein Stanzwerkzeug. Mittels dieses Stanzwerkzeuges wird sodann ein Ausfallmuster gefertigt und dem Käufer zur Abnahme übergeben. Erklärt der Käufer die Abnahme, so ist für Ausführung und Qualität der Liefergegenstände dieses Ausfallmuster maßgebend.

 

(2) All items delivered shall be properly inspected by Purchaser or a third party determined by Purchaser. All items delivered shall be deemed to be accepted by Purchaser provided that Purchaser does not provide Seller with a notice in the form required by sec 2 para 5 of obvious defects or other defects that could be recognized by a proper inspection in due time, within seven working days after delivery otherwise seven working days after a defect was discovered or any earlier date on which the defect was recognizable by normal usage of the delivered item and without any detailed inspection. On request by Seller the items not accepted shall be returned carriage paid. In case of a justified defect notice Seller will compensate the costs for the lowest shipment. This does not apply if costs increase because the not accepted items are at another place, other than the place of intended use.

 

(2) Die gelieferten Gegenstände sind unverzüglich nach Ablieferung an den Käufer oder einen von ihm bestimmten Dritten sorgfältig zu untersuchen. Sie gelten als genehmigt, wenn dem Verkäufer nicht eine schriftliche Mängelrüge hinsichtlich offensichtlicher Mängel oder anderer Mängel, die bei einer unverzüglichen, sorgfältigen Untersuchung erkennbar waren, binnen sieben Werktagen nach Ablieferung des Liefergegenstandes oder ansonsten binnen sieben Werktagen nach der Entdeckung des Mangels oder jedem früheren Zeitpunkt, in dem der Mangel für den Käufer bei normaler Verwendung des Liefergegenstandes ohne nähere Untersuchung erkennbar war, in der in § 2 Abs. 5 bestimmten Form zugegangen ist. Auf Verlangen des Verkäufers ist der beanstandete Liefergegenstand frachtfrei an den Verkäufer zurückzusenden. Bei berechtigter Mängelrüge vergütet der Verkäufer die Kosten des günstigsten Versandweges; dies gilt nicht, soweit die Kosten sich erhöhen, weil der Liefergegenstand sich an einem anderen Ort als dem Ort des bestimmungsgemäßen Gebrauchs befindet.

 

(3) In case of a defect in quality Seller is on its own discretion within a reasonable time period obliged and entitled to subsequent performance by either repair or replacement of the defective item. In case of failure, meaning the impossibility, the unreasonableness, the refusal or unreasonable delay of subsequent performance by repair or replacement, Purchaser may withdraw from the respective contract or claim reasonable price reduction.

 

(3) Bei Sachmängeln der gelieferten Gegenstände ist der Verkäufer nach seiner innerhalb angemessener Frist zu treffenden Wahl zunächst zur Nachbesserung oder Ersatzlieferung verpflichtet und berechtigt. Im Falle des Fehlschlagens, d.h. der Unmöglichkeit, Unzumutbarkeit, Verweigerung oder unangemessenen Verzögerung der Nachbesserung oder Ersatzlieferung, kann der Käufer vom Vertrag zurücktreten oder den Kaufpreis angemessen mindern.

 

(4) Provided that Seller is responsible for the defect in quality Purchaser may claim damages according to sec. 11.

 

(4) Hat der Verkäufer den Mangel zu vertreten kann der Käufer unter den in § 11 bestimmten Voraussetzungen Schadensersatz verlangen.

 

(5) For defects that are caused due to non-observance of operation, inventory and maintance instructions of Purchaser or alterations of products, provided that such alterations are not necessary for the purpose of usage, or by usage of consumables not complying to the original specifications, Seller´s warranty is excluded. 

 

 

(5) Für Mängel, die dadurch entstehen, dass Betriebs-, Lagerungs-, oder Wartungsanweisungen des Verkäufers nicht befolgt werden, Änderungen an den Produkten vorgenommen werden, soweit dies nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch notwendig sind, Verbrauchsmaterialien verwendet werden, die nicht den Originalspezifikationen entsprechen, übernimmt der Verkäufer keine Gewährleistung.

 

(6) The limitation period for the obligation for warranty claims due to defects in quality shall end one year after delivery or if acceptance is necessary, one year after acceptance.

 

(6) Die Gewährleistungsfrist beträgt ein Jahr ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erforderlich ist, ab der Abnahme.

 

§ 11. Liability

(1) Seller’s liability is, irrespective of legal ground, in particular for impossibility, default, deficient or wrong delivery, breach of obligations during contract negotiations and liability in tort, due to negligent or intentional behavior, limited pursuant to this sec. 11.

 

 

§ 11. Haftung auf Schadenersatz

(1) Die Haftung des Verkäufers auf Schadenersatz,  gleich aus welchem Rechtsgrund, insbesondere aus Unmöglichkeit, Verzug, mangelhafter oder falscher Lieferung, Vertragsverletzung, Verletzung von Pflichten bei Vertragsverhandlungen und unerlaubter Handlung ist, soweit es dabei auf ein Verschulden ankommt, nach Maßgabe dieses § 11 beschränkt.

 

(2) Seller is not liable in cases of slight negligence of its officers, legal representatives, employees and other vicarious agents provided that its officers, legal representatives, employees and other vicarious agents are not in breach of any material obligation under this contract. Material obligations are the requirement for timely delivery of the deliverables free of material defects, advice, protection and care obligations that shall enable Purchaser to the contractual use of the deliverables or serve for the protection of life or health of personnel of Purchaser or serve to protect the Purchaser´s property from significant damage.

 

(2) Der Verkäufer haftet nicht im Falle einfacher Fahrlässigkeit seiner Organe, gesetzlichen Vertreter, Angestellten oder sonstigen Erfüllungsgehilfen soweit es sich nicht um eine Verletzung vertragswesentlicher Pflichten handelt. Vertragswesentlich sind die Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung des von wesentlichen Mängeln freien Liefergegenstands sowie Beratungs-, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Käufer die vertragsgemäße Verwendung des Liefergegenstands ermöglichen sollen oder den Schutz von Leib oder Leben von Personal des Käufers oder den Schutz von dessen Eigentum vor erheblichen Schäden bezwecken.

 

(3) If the seller is liable pursuant to sec. 11 para 2, such liability is limited to damages that could be foreseen by Purchaser by the conclusion of the contract or that should have been foreseeable with due diligence. Indirect and consequential damages, which result from defects in the items delivered are only reimbursable if such damages are typically to be expected under normal conditions of use of the delivered items.

 

(3) Soweit der Verkäufer gemäß § 11 Abs. 2 dem Grunde nach auf Schadensersatz haftet, ist diese Haftung auf Schäden begrenzt, die der Verkäufer bei Vertragsschluss als mögliche Folge einer Vertragsverletzung voraussehen konnte oder die er bei Anwendung verkehrsüblicher Sorgfalt hätte voraussehen müssen. Mittelbare Schäden und Folgeschäden, die Folge von Mängeln des Liefergegenstands sind, sind außerdem nur ersatzfähig, soweit solche Schäden bei bestimmungsgemäßer Verwendung des Liefergegenstands typischerweise zu erwarten sind.

 

(4) The limitations of this sec. 11 do not apply to the liability of Seller in cases of willful intent, gross negligence, loss of life, guaranteed characteristics, physical injury or impairment of health, or to liability according to the German Product Liability Act (“Produkthaftungsgesetz”) .

 

(4) Die Einschränkungen dieses § 11 gelten nicht für die Haftung des Verkäufers wegen vorsätzlichen oder grob fahrlässsigen Verhaltens, für garantierte Beschaffenheitsmerkmale, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder nach dem Produkthaftungsgesetz.

 

§ 12. Fees

Fees apply to the scope of delivery and services listed in the order confirmation. Additional or special services are charged separately. Fees are in EURO ex works plus VAT, for export deliveries customs and other fees and public charges.

 

§ 12. Preise

Die Preise gelten für den in den Auftragsbestätigungen aufgeführten Leistungs- und Lieferungsumfang. Mehr- oder Sonderleistungen werden gesondert berechnet. Die Preise verstehen sich in EURO ab Werk zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer, bei Exportlieferungen Zoll sowie Gebühren und anderer öffentlicher Abgaben

 

§ 13. Retention of Title

(1) The agreed retention of title pursuant to this section serves to secure each of the existing current and future claims of Seller against Purchaser from the existing supply relationship between the parties with respect to the delivered items.

 

§ 13. Eigentumsvorbehalt

(1) Der gemäß diesem Paragraphen vereinbarte Eigentumsvorbehalt dient der Sicherung aller jeweils bestehenden derzeitigen und künftigen Forderungen des Verkäufers gegen den Käufer aus der zwischen den Vertragsparteien bestehenden Lieferbeziehung hinsichtlich der Liefergegenstände.

 

 

 

(2) Items delivered by Seller to Purchaser remain the property of Seller until Seller receives full payment of all secured claims. The delivered items and all delivery items that pursuant to this pargraph replace such delivered items and that are under retention of title are named Conditional Goods in the following.

 

(2) Die vom Verkäufer and den Käufer gelieferten Gegenstände bleiben Eigentum des Verkäufers, bis zur vollständigen Bezahlung aller gesicherten Forderungen.  Die Liefergegenstände sowie die nach diesem Paragraphen an ihrer Stelle tretenden, vom Eigentumsvorbehalt erfaßten Liefergegenstände werden nachfolgen Vorbehaltsware genannt.

 

(3) Purchaser is entitled to process and sell the Conditional Goods in the ordinary course of its regular business until the point of realization (sec. 13 para 9). Pledging and transfer of ownership by way of security are not permitted.

 

(3) Der Käufer ist berechtigt die Vorbehaltsware bis zum Eintritt der Verwertbarkeit (§ 13 Abs. 9) im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr zu verarbeiten und zu veräußern. Verpfändungen und Sicherungsübereignungen sind unzulässig.

(4) Purchaser shall store the Conditional Goods free of charge on behalf of Seller.

 

(4) Der Käufer verwahrt Vorbehaltsware unentgeltlich für den Verkäufer.

 

(5) In case Purchaser processes the Conditional Goods such processing shall always be in the name and on account of Seller as a manufacturer, and Seller acquires direct ownership or - if the processing occurs from substances of several owners, or the value of the processed object is higher than the value of the Conditional Goods - co-ownership (fractional ownership) to the newly created object in proportion to the value of the Conditional Goods to the value of the new item. In the event that no such acquisition of property should occur at Seller, Purchaser assigns at this point its future ownership or- pro rata as described above – its co-ownership of the newly created item as a security to Seller. If the Conditional Goods are processed or inseparably blended with other movable objects to form a single object and if the other object is to be regarded as the main object, Seller will assign co-ownership to Purchaser pro rata pursuant to sentence 1 to the extent that the main object belongs to Purchaser.

 

(5) Wird die Vorbehaltsware vom Käufer verarbeitet erfolgt dies stets im Namen und für Rechung des  Verkäufers als Hersteller,  und der Verkäufer erwirbt unmittelbar das Eigentum oder – wenn die Verarbeitung aus Stoffen mehrerer Eigentümer erfolgt oder der Wert der verarbeiteten Sache höher ist als der Wert der Vorbehaltsware – das Miteigentum (Bruchteilseigentum) an der neu geschaffenen Sache im Verhältnis des Werts der Vorbehaltsware zum Wert der neu geschaffenen Sache. Für den Fall, dass kein solcher Eigentumserwerb beim Verkäufer eintreten sollte, überträgt der Käufer bereits jetzt sein künftiges Eigentum oder – im o. g. Verhältnis – Miteigentum an der neu geschaffenen Sache zur Sicherheit an den Verkäufer. Wird die Vorbehaltsware mit anderen Sachen zu einer einheitlichen Sache verbunden oder untrennbar vermischt und ist eine der anderen Sachen als Hauptsache anzusehen, so überträgt der Verkäufer, soweit die Hauptsache ihm gehört, dem Käufer anteilig das Miteigentum an der einheitlichen Sache in dem in Satz 1 genannten Verhältnis.

 

(6) In case of reselling Purchaser hereby assigns as security all claims on the purchaser of such goods arising out of such resale – in case of co-ownership on the Conditional Goods pro rata – to Purchaser. The same applies to other claims, which replace the Conditional Goods or otherwise arise from the Conditional Goods, such as insurance claims or tort claims for loss or destruction. Seller revocably authorizes Purchaser to collect payment for the assigned claims in its own name. Seller will only revoke such authorization in case of realization of the Conditional Goods.

 

 

(6) Im Fall der Weiterveräußerung der Vorbehaltsware tritt der Käufer bereits jetzt sicherungshalber die hieraus entstehende Forderung gegen den Erwerber – bei Miteigentum des Verkäufers an der Vorbehaltsware anteilig entsprechend dem Miteigentumsanteil – an den Verkäufer ab. Gleiches gilt für sonstige Forderungen, die an die Stelle der Vorbehaltsware treten oder sonst hinsichtlich der Vorbehaltsware entstehen, wie z. B. Versicherungsansprüche oder Ansprüche aus unerlaubter Handlung bei Verlust oder Zerstörung. Der Verkäufer ermächtigt den Käufer widerruflich, die an den Verkäufer abgetretenen Forderungen im eigenen Namen einzuziehen. Der Verkäufer darf diese Einzugsermächtigung nur im Verwertungsfall widerrufen.

 

 

 

 

(7) In case third parties access the Conditional Goods, in particular by seizure, Purchaser will immediately refer it to the ownership of Seller and give Seller notice thereof to enable him to enforce his property rights. If the third party is not able to reimburse Seller for judicial or extrajudicial expenses arising in this context, Purchaser shall be liable for such expenses to Seller.

(7) Greifen Dritte auf die Vorbehaltsware zu, insbesondere durch Pfändung, wird der Käufer sie unverzüglich auf das Eigentum des Verkäufers hinweisen und den Verkäufer hierüber informieren, um ihm die Durchsetzung seiner Eigentumsrechte zu ermöglichen. Sofern der Dritte nicht in der Lage ist, dem Verkäufer die in diesem Zusammenhang entstehenden gerichtlichen oder außergerichtlichen Kosten zu erstatten, haftet hierfür der Käufer dem Verkäufer

 

(8) Should the value of the Conditional Goods as well as goods or claims replacing such Conditional Goods exceed the total claims secured by more than 20%, Seller will on request of Purchaser release these at its own discretion.

(8) Der Verkäufer wird die Vorbehaltsware sowie die an ihre Stelle tretenden Sachen oder Forderungen auf Verlangen nach seiner Wahl freigeben, soweit ihr Wert die Höhe der gesicherten Forderungen nachhaltig um mehr als 20% übersteigt.

 

(9) If Seller withdraws from the contract for breach of contract by Purchaser - in particular default payment - Seller is entitled to realisation of the conditional goods (Case of Realisation).

 

(9) Tritt der Verkäufer bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers – insbesondere Zahlungsverzug – vom Vertrag zurück (Verwertungsfall), ist er berechtigt, die Vorbehaltsware herauszuverlangen.

 

§ 14. Payments

(1) Unless otherwise agreed, Invoices of Purchaser are payable without deduction within 30 days of receipt of invoice.

 

§ 14. Zahlung

(1) Soweit nichts anderes vereinbart, sind Rechnungen des Verkäufers innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Rechnungen des Verkäufers ohne Abzug zahlbar.

 

(2) In the case of checks, the payment is only deemed to be made when the check is cashed. Bills of exchange will not be accepted.

(2) Im Falle von Schecks gilt die Zahlung erst als erfolgt, wenn der Scheck eingelöst wird. Wechsel werden nicht angenommen.

 

(3) Setoff with counter claims by the Buyer is only permitted with counter claims that are undisputed or legally recognized.

(3) Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Käufers oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.

 

(4) If after conclusion of the contract circumstances become known to Seller which may substantially reduce Purchaser’s creditworthiness, in particular if a check is not cashed or payment is stopped, Seller is entitled to demand advance payments or security deposits.

(4) Wenn dem Verkäufer nach Vertragsschluss Umstände bekannt werden, die die Kreditwürdigkeit des Käufers wesentlich zu mindern geeignet sind, insbesondere ein Scheck nicht einlöst wird oder er Zahlungen  einstellt, so ist der Verkäufer berechtigt Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen.

 

§ 15. Jurisdiction and Applicable Law

(1) Eisenach shall be the exclusive place of Jurisdiction for all disputes arising out of the contractual relationship,  provided that Purchaser is a merchant, legal entity under public law or public-law special fund.

 

§ 15. Gerichtsstand und anwendbares Recht

(1) Für alle aus dem Vertragsverhältnis zwischen den Parteien sich ergebenden Streitigkeiten gilt als  ausschließlicher Gerichtsstand  Eisenach, soweit der Käufer Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechtes oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist.

 

(2) However, Seller is entitled to file a suit against Purchaser at Purchaser´s domicil.

 

(2) Dem Verkäufer steht jedoch das Recht zu, den Käufer auch am Sitz des Käufers zu verklagen.

 

(3) These General Terms and Conditions as well as the contract concluded based on these General Terms and Conditions shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany. The “United Nations convention on contracts for international sale of goods” shall explicitly be excluded.

(3) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie der basierend auf ihnen abgeschlossene Vertrag zwischen Verkäufer und Käufer  unterliegen dem deutschen Recht. Das Wiener Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf vom 11. April 1980 ( UN-Kaufrecht ) wird ausgeschlossen.

 

§ 16 Language

These General Terms and Conditions are drafted in German and English, whereby the English version is only a translation for convenience. In the event of conflict between the two or problems in interpretation the German version shall prevail.

 

§ 16 Sprache

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingugnen sind in Deutsch und Englisch erstellt, wobei die englische Version nur zu Überzetzungszwecken dient. Im Falle eines Konfliktes zwischen den beiden Versionen und im Falle von Auslegungsproblemen gilt allein die deutsche Fassung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stand: Juni 2010